關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)

關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)

關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)

【先秦】關關雎鳩,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,鐘鼓樂之。

一.注釋

  [1]選自《經·周南》(朱熹《詩集傳》

卷一,上海古籍出版社1980年版)。

《詩經》是我國最早的一部詩歌總集

收周代詩歌305篇。周南,周代地域名稱

泛指洛陽以南到漢江流域一帶。關雎

篇名,取第一句”關關雎鳩”中的兩個字。

  [2]關關:雌雄二雞相互應和的叫聲。

雎鳩:一種水鳥,即王雎。

  [3]洲,水中陸地。

  [4]窈窕,美好文靜的樣子。

淑女,賢良美好的女子。

窈:深邃。喻女子心靈

窕:幽美。喻女子儀表美。

  [5]好逑,好的配偶。逑,匹配之意。

  [6]參差,長短不齊貌。

荇菜,水生植物。

圓葉細莖,根生水底

葉浮在水面,可供食用。

  [7]流,求取。之,指荇菜。

左右流之,時而向左、

時而向右地求取荇菜。

這里是以勉力求取荇菜

隱喻“君子”努力追求“淑女”。

  [8]寤寐,醒和睡。指日夜。

,醒覺。寐,入睡。

,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》

說:“寤寐,猶夢寐?!币部赏?。

  [9]思服,思念。服,想。

《毛傳》:“服,思之也?!?/p>

  [10]悠,感思。見《爾雅·釋詁》

郭璞注。哉,語詞。悠哉悠哉

猶言“想念,想念呀”。

  [11]輾轉反側,翻覆不能入眠。

,古字作展。展轉,即反側。

反側,猶翻覆。

  [12]琴、瑟,皆弦樂器。

琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。

,此處有親近之意。這句說,

用琴瑟來親近“淑女”。

  [13]芼,擇取,挑選。

  [14]鐘鼓樂之,用鐘奏樂來使她快樂。樂,使……快樂。

二.譯文

在那河中的小沙洲上,一對雎鳩鳥相互啼鳴唱和。

美麗嫻靜的女子,是男子渴望的好配偶。

參差不齊的荇菜,少女忽左忽右地采摘。

美麗嫻靜的女子,小伙子日夜都想追求你。

追求不到,他在睡夢中都在思念。

綿綿不盡的思念,翻來覆去難以入眠。

參差不齊的荇菜,少女左右來回采摘。

美麗嫻靜的女子,小伙子要彈著琴瑟來親近你。

參差不齊的荇菜,少女翩翩來回采摘

美麗嫻靜的女子,小伙子要敲著鼓來取悅你。

三.賞析

  《關雎》是《風》之始也

也是《經》第一篇。

古人把它冠于三百零五篇

說明對它評價很高。

《史記·外戚世家》曾經記述說:

“《易》基乾坤,《詩》始《關雎》

《書》美厘降……夫婦之際

人道之大倫也?!?/p>

又《漢書·匡衡傳》記載匡衡疏云:

“匹配之際,生民之始,萬福之原。

婚姻之禮正,然后品物遂而天命全。

孔子論《詩》,一般都是以《關雎》為始?!司V紀之首,王教之端也。

他們的著眼點是迂腐的,

但對詩的本義的概括卻基本正確。

問題在于它所表現的是什么樣的婚姻。

這關系到我們對《風》的理解。

朱熹《詩集傳》“序”說:

“凡詩之所謂風者,多出于里巷歌謠之作,

所謂男女相與詠歌,各言其情者也。

又鄭樵《通志·樂略·正聲序論》說:“《詩》在于聲,不在于義

猶今都邑有新聲,巷陌競歌之

豈為其辭義之美哉?直為其聲新耳。

朱熹是從詩義方面論述的,

鄭樵則從聲調方面進行解釋。

我們把二者結合起來

可以認為《風》是一種用地方聲調歌唱的表達男女愛情的歌謠。

盡管朱熹對《關雎》主題的解釋并不如此

但從《關雎》的具體表現看

它確是男女言情之作

是寫一個男子對女子愛情的追求。

其聲、情、文、義俱佳

足以為《風》之始,三百篇之冠。

孔子說:“《關雎》樂而不淫,

哀而不傷?!保ā墩撜Z·八佾》)此后,

人們評《關雎》,皆“折中于夫子”(《史記·孔子世家》)。但《關雎》究竟如何呢?

  這首詩原是三章:一章四句,二章八句,三章八句。

鄭玄從文義上將后二章又各分為兩章,

共五章,每章四句?,F在用鄭玄的分法。

第一章雎鳩和鳴于河之洲上,

其興淑女配偶不亂,是君子的好匹配。

這一章的佳處,在于舒緩平正之音,

并以音調領起全篇,形成全詩的基調。

以“窈窕淑女,君子好逑”統攝全詩。

第二章的“參差荇菜”承“關關雎鳩”而來,

也是以洲上生長之物即景生情?!傲鳌?/p>

《毛傳》訓為“求”,不確。因為下文

“寤寐求之”已有“求”字,

此處不當再有“求”義?!扒蟆弊质侨闹?/p>

,整首詩都在表現男子對女子的追求過程

即從深切的思慕到實現結婚的愿望。第三章抒

發求之而不得的憂思。這是一篇的關鍵,最能

體現全詩精神。姚際恒《詩經通論》評

云:“前后四章,章四句,辭義悉協。今夾此

四句于‘寤寐求之’之下,‘友之’、‘樂

之’二章之上,承上遞下,通篇精神全在此

處。蓋必著此四句,方使下‘友’、‘樂’二

義快足滿意。若無此,則上之云‘求’,下之

云‘友’、‘樂’,氣勢弱而不振矣。此古人

文章爭扼要法,其調亦迫

--免責聲明-- 《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》是一篇非常優秀的文章,文筆優美俱佳,如果《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》這篇文章結尾注明了由本站原創,那么《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》版權就屬于本站,如果沒有注明那么《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》這篇文章則轉載于網絡,或者由本站會員發表,版權歸原作者,只代表作者觀點和本站無關,如果您認為《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》這篇文章侵犯了您的權益,請聯系我們刪除,我們會在看到第一時間刪除《關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)》這篇文章828la252894。

【結語】:關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)(全文完),小編在下方為大家整理了更多好看的相關文章,希望大家能夠喜歡。
【溫馨提示】:早睡早起,按時吃飯,多運動,每天開心學習和工作,做個健康的正能量人士。

更多【關雎翻譯及原文(關雎原文翻譯及賞析)】推薦文章

<small id='828la252894'></small><noframes id='828la252894'>

  • <tfoot id='828la252894'></tfoot>

      <legend id='828la252894'><style id='828la252894'><dir id='828la252894'><q id='828la252894'></q></dir></style></legend>
      <i id='828la252894'><tr id='828la252894'><dt id='828la252894'><q id='828la252894'><span id='828la252894'><th id='828la252894'></th></span></q></dt></tr></i><div id='828la252894'><tfoot id='828la252894'></tfoot><dl id='828la252894'><fieldset id='828la252894'></fieldset></dl></div>
          <bdo id='828la252894'></bdo><ul id='828la252894'></ul>

        1. 97超碰亚洲中文字幕一区-亚洲国产一区二区三区中文字幕-国产色在线?|?日韩-久久精品国产999久久久